The goal of multimodal abstractive summarization (MAS) is to produce a concise summary given the multimodal data (text and vision). Existing studies on MAS mainly focus on how to effectively use the extracted visual features, having achieved impressive success on the high-resource English dataset. However, less attention has been paid to the quality of the visual features to the summary, which may limit the model performance especially in the low- and zero-resource scenarios. In this paper, we propose to improve the summary quality through summary-oriented visual features. To this end, we devise two auxiliary tasks including \emph{vision to summary task} and \emph{masked image modeling task}. Together with the main summarization task, we optimize the MAS model via the training objectives of all these tasks. By these means, the MAS model can be enhanced by capturing the summary-oriented visual features, thereby yielding more accurate summaries. Experiments on 44 languages, covering mid-high-, low-, and zero-resource scenarios, verify the effectiveness and superiority of the proposed approach, which achieves state-of-the-art performance under all scenarios.
translated by 谷歌翻译
Given a document in a source language, cross-lingual summarization (CLS) aims at generating a concise summary in a different target language. Unlike monolingual summarization (MS), naturally occurring source-language documents paired with target-language summaries are rare. To collect large-scale CLS samples, existing datasets typically involve translation in their creation. However, the translated text is distinguished from the text originally written in that language, i.e., translationese. Though many efforts have been devoted to CLS, none of them notice the phenomenon of translationese. In this paper, we first confirm that the different approaches to constructing CLS datasets will lead to different degrees of translationese. Then we design systematic experiments to investigate how translationese affects CLS model evaluation and performance when it appears in source documents or target summaries. In detail, we find that (1) the translationese in documents or summaries of test sets might lead to the discrepancy between human judgment and automatic evaluation; (2) the translationese in training sets would harm model performance in the real scene; (3) though machine-translated documents involve translationese, they are very useful for building CLS systems on low-resource languages under specific training strategies. Furthermore, we give suggestions for future CLS research including dataset and model developments. We hope that our work could let researchers notice the phenomenon of translationese in CLS and take it into account in the future.
translated by 谷歌翻译
Minimum Bayesian Risk Decoding (MBR) emerges as a promising decoding algorithm in Neural Machine Translation. However, MBR performs poorly with label smoothing, which is surprising as label smoothing provides decent improvement with beam search and improves generality in various tasks. In this work, we show that the issue arises from the un-consistency of label smoothing on the token-level and sequence-level distributions. We demonstrate that even though label smoothing only causes a slight change in the token-level, the sequence-level distribution is highly skewed. We coin the issue \emph{distributional over-smoothness}. To address this issue, we propose a simple and effective method, Distributional Cooling MBR (DC-MBR), which manipulates the entropy of output distributions by tuning down the Softmax temperature. We theoretically prove the equivalence between pre-tuning label smoothing factor and distributional cooling. Experiments on NMT benchmarks validate that distributional cooling improves MBR's efficiency and effectiveness in various settings.
translated by 谷歌翻译
We report the result of the first edition of the WMT shared task on Translation Suggestion (TS). The task aims to provide alternatives for specific words or phrases given the entire documents generated by machine translation (MT). It consists two sub-tasks, namely, the naive translation suggestion and translation suggestion with hints. The main difference is that some hints are provided in sub-task two, therefore, it is easier for the model to generate more accurate suggestions. For sub-task one, we provide the corpus for the language pairs English-German and English-Chinese. And only English-Chinese corpus is provided for the sub-task two. We received 92 submissions from 5 participating teams in sub-task one and 6 submissions for the sub-task 2, most of them covering all of the translation directions. We used the automatic metric BLEU for evaluating the performance of each submission.
translated by 谷歌翻译
This paper introduces WeChat's participation in WMT 2022 shared biomedical translation task on Chinese to English. Our systems are based on the Transformer, and use several different Transformer structures to improve the quality of translation. In our experiments, we employ data filtering, data generation, several variants of Transformer, fine-tuning and model ensemble. Our Chinese$\to$English system, named Summer, achieves the highest BLEU score among all submissions.
translated by 谷歌翻译
This paper introduces the joint submission of the Beijing Jiaotong University and WeChat AI to the WMT'22 chat translation task for English-German. Based on the Transformer, we apply several effective variants. In our experiments, we utilize the pre-training-then-fine-tuning paradigm. In the first pre-training stage, we employ data filtering and synthetic data generation (i.e., back-translation, forward-translation, and knowledge distillation). In the second fine-tuning stage, we investigate speaker-aware in-domain data generation, speaker adaptation, prompt-based context modeling, target denoising fine-tuning, and boosted self-COMET-based model ensemble. Our systems achieve 0.810 and 0.946 COMET scores. The COMET scores of English-German and German-English are the highest among all submissions.
translated by 谷歌翻译
机器翻译(MT)的单词级质量估计(QE)旨在在不参考的情况下找出翻译句子中的潜在翻译错误。通常,关于文字级别量化宽松的传统作品旨在根据文章编辑工作来预测翻译质量,其中通过比较MT句子之间的单词来自动生成单词标签(“ OK”和“ BAD”)。通过翻译错误率(TER)工具包编辑的句子。虽然可以使用后编辑的工作来在一定程度上测量翻译质量,但我们发现它通常与人类对单词是否良好或翻译不良的判断相抵触。为了克服限制,我们首先创建了一个金色基准数据集,即\ emph {hjqe}(人类对质量估计的判断),专家翻译直接注释了对其判断的不良翻译单词。此外,为了进一步利用平行语料库,我们提出了使用两个标签校正策略的自我监督的预训练,即标记改进策略和基于树的注释策略,以使基于TER的人工量化量子ceper更接近\ emph {HJQE}。我们根据公开可用的WMT en-de和en-ZH Corpora进行实质性实验。结果不仅表明我们提出的数据集与人类的判断更加一致,而且还确认了提议的标签纠正策略的有效性。 。}
translated by 谷歌翻译
幻觉是一种困扰神经机器翻译的一种病理翻译,最近引起了很多关注。简而言之,幻觉翻译是流利的句子,但与源输入几乎没有关系。可以说,如何发生幻觉仍然是一个开放的问题。在本文中,我们建议使用探测方法从模型架构的角度研究幻觉的原因,旨在避免将来的架构设计中的此类问题。通过对各种NMT数据集进行实验,我们发现幻觉通常伴随着不足的编码器,尤其是嵌入式和脆弱的交叉分离,而有趣的是,跨煽动会减轻编码器引起的一些错误。
translated by 谷歌翻译
跨语性摘要是用一种语言(例如英语)以不同语言(例如中文)生成一种语言(例如英语)的摘要。在全球化背景下,这项任务吸引了计算语言学界的越来越多的关注。然而,对于这项任务仍然缺乏全面的审查。因此,我们在该领域的数据集,方法和挑战上介绍了第一个系统的批判性审查。具体而言,我们分别根据不同的构造方法和解决方案范例仔细组织现有的数据集和方法。对于每种类型的数据集或方法,我们彻底介绍并总结了以前的努力,并将它们相互比较以提供更深入的分析。最后,我们还讨论了有希望的方向,并提供了我们的思想,以促进未来的研究。这项调查适用于跨语性摘要的初学者和专家,我们希望它将成为起点,也可以为对该领域感兴趣的研究人员和工程师提供新的想法。
translated by 谷歌翻译
因果情绪综合(CEE)旨在发现对话说法中情感背后的潜在原因。先前的工作将CEE正式为独立的话语对分类问题,并忽略了情感和说话者信息。从新的角度来看,本文考虑了联合框架中的CEE。我们同步对多种话语进行分类,以捕获全球观点中的话语之间的相关性,并提出一个两条注意力模型(TSAM),以有效地模拟说话者在对话历史上的情感影响。具体而言,TSAM包括三个模块:情感注意网络(EAN),说话者注意网络(SAN)和交互模块。 EAN和SAN并行结合了情感和说话者信息,随后的交互模块通过相互的Biaffine转换有效地互换了EAN和SAN之间的相关信息。广泛的实验结果表明,我们的模型实现了新的最新性能(SOTA)性能,并且表现出色的基准。
translated by 谷歌翻译